La Sopilka
Posee entre 6 y 10 agujeros, y una clase de sopilka posee una lengüeta que vibra para poder hacer el característico sonido. Con ella se puede imitar perfectamente varios sonidos de la naturaleza, como aves o algunos insectos, por ejemplo.
Hey! Sokoly
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвінь, дзвінь, дзвінь, дзвіночку,
Степовий жайвороночку.
Hey, hey, hey halcones
Volad sobre montes, bosques y abismos
tañe, tañe, campanilla mía
en mi estepa tu sonarás.
La guitarra sollozante – Плакуча гітара
Вітерець в верболозах заснув…
Десь заграла плакуча гітара,
Там дівчина стрічала весну.
En el jardín, donde las ramitas se movían
El viento en los sauces quedó dormido
En algún lugar la guitarra sollozante sonó,
Una joven encontró la primavera.
Música tradicional
El cantante principal (zaspivoovach) determina el curso de la melodía, y las otras voces le siguen. El coro a menudo está embellecido por una voz independiente de registro muy alto (vyvodtshyk). Enlace al articulo
Mi madre me golpeaba Била мене мати
Березовим прутом,
Щоби я не стояла
З молодим рекрутом.
Me pegaba mi madre
Con un ramillete de abedul
Para que yo no estuviera
Con un joven recluta
Nich yaka misyachna
Видно, хоч голки збирай!
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
¡Por Dios, que noche mas iluminada
por la luna y las estrellas
Humildemente, !hasta se podrían recolectar agujas!
¡Sal, amada, cansada por el duro trabajo
Al menos sal al bosque por un minuto!
Ochi choniyi
El poeta tuvo que ir a San Petersburgo en 1834, en donde escribió “Las fábulas de la Pequeña Rusia”, nombre con el que se conocía a Ucrania en ese entonces (Pequeña rusia).
Hrebinka tuvo nostalgia desde entonces por su tierra natal Ucrania, y a pesar de haber escrito algunas obras en ruso (por la imposición de ese idioma), la mayoría la realizó en su idioma natal, en el idioma de 《los pequeños rusos》, como él decía, o sea en ucraniano.
Oy en el jardín de los cerezos
там соловейко щебетав.
Додому я просилася,
а ти мене все не пускав.
Додому я просилася,
а ти мене все не пускав.
En el jardín de los cerezos,
ahí trinaba el ruiseñor
En casa te pedía,
y tu no me dejaste
En casa te pedía,
y tu no me dejaste.
Summertime
Pero lo que tal vez no sepáis, es que el autor se inspiró en nuestra canción popular de cuna: ·Ой ходить сон коло вікон· (Oh, cerca de las ventanas anda el sueño), cuando la escuchó por primera vez interpretada por el Coro Nacional de Ucrania en la ciudad de Nueva York.
Y mi querido cejinegro quiere varenyky
Quiere Varényky.
Навари, мила!
Навари, мила!
Навари, у-ха-ха,
моя чорнобривая! (x2)
¡Cocina, querida!
¡Cocina, querida!
¡Cocina, u-ja-ja,
mi pequeña cejinegra! (2)(*)
Ópera
Pero en lo que respecta al edificio de la capital, la que vosotros observáis en la actualidad – una bellísima obra ecléctica (neorrenacentista por fuera, clásica y modernista, por dentro) – fue la restauración del primitivo edificio construido en 1867, edificio que sufrió un incendio en 1896, mientras se representaba la ópera: Eugene Onegin de Tchaikovsky.
Бандура. Instrumento Nacional de Ucrania.
Небо і земля – El Cielo y la Tierra
Небо і земля нині торжествують es el nombre completo de la canción, traducido a “El Cielo y la Tierra están celebrando“, que se encuentra dentro de los villancicos mas populares, conocidos incluso en Bielorrusia y Polonia.Narra con una bella música los eventos de la Natividad narrados en los Evangelios.
О мамо! У нашому полі!
Ще вибухи чулись…а Ви
Копали вже там…і пололи
Бо ми були – “нижче трави”.
¡Oh Mamá! En nuestro campo
Aún se oían explosiones….Pero Usted
Ya excavaba ahí….y desmalezaba,
Pues eramos muy silenciosos.
Ой га горі два дубкі- Oy en la montaña los dos robles
Oy, en la montaña hay dos robles,
Oy, en la montaña hay dos robles,
Si y se funden con tanta fertilidad (y abundancia)
Oy, en la montaña hay dos robles,
Si y se funden con tanta fertilidad (y abundancia)
Los antiguos eslavos lo tomaban como el àrbol de la vida: bajo sus raíces estaba el inframundo, a donde los muertos van; el tronco es el mundo en el que vivimos, y las ramas son el cielo, el firmamento en donde los dioses viven, y a veces bajan transformados en aves.